Sten Bjørge Skaslien Hansrud har oversatt «Alle tiders bryllup» til norsk, og onsdag er det norgespremiere på farsen i Grue rådhus. Skuespillerne øver nå for fullt i Grue rådhus, og samtidig begynner billettene å gå unna.
Det er Robin Hawdon som originalt har skrevet farsen som blir fremført i Grue rådhus onsdag. Men i Grue får vi se den norske versjonen, og denne er det Sten Bjørge Skaslien Hansrud som har oversatt.
– Jeg så dette stykket i Sverige for mange år siden og hadde veldig lyst til å spille i det. Det viste seg at den norske oversettelsen ikke fantes, og dermed måtte stykket oversettes før vi kunne bruke det her i Norge, sier Skaslien Hansrud.
Med seg på laget har han fått Harald Engan som står for regien. På scenen finner vi også Belinda Mellum, Anne-Britt Øveråsen, Kathrine Kolgrov, Elin Bergly Almvik og Øyvind Aafloen Henriksen.
– Det vanskelige med å oversette var og finne et muntlig språk som passet og fortsatt var morsomt. Det tok sin tid, men jeg tror det er et ålreit resultat jeg har kommet frem til, sier Skaslien Hansrud.
Mange har kjøpt billett
Svaret på hva publikum mener får vi først onsdag. «Alle tiders bryllup» har premiere klokka 19.00 onsdag, og det er også forestillinger torsdag, fredag og lørdag til samme tid. Billettsalget har begynt å gå unna.
– Klart vi er veldig spente på mottakelsen. Svaret på det har vi ikke før onsdag, smiler Skaslien Hansrud.
«Alle tiders bryllup» er en farse som tar for seg hva som kan gå galt i morgentimene før et bryllup. En brudgom som er på et sted han ikke skulle vært, en fremmed kvinne som må holdes skjult, en forlover som blir dratt inn noe han ikke vil, en brud som aner fred og ingen fare, en nysgjerrig vaskedame som får med seg for mye, en slitsom svigermor som kommer ubeleilig og en meget oppgitt hotelldirektør.
– Vi får se hvordan det går til slutt, sier Skaslien Hansrud.